Natt til mandag ble Tyrkia og Syria rammet av et kraftig jordskjelv. Siden klokka ni mandag morgen har NRK-journalist Emrah Senel vært med og dekket saken tett.
Det har han gjort blant annet med å oversette direkte fra tyrkisk til norsk.
Via sitt kildenettverk kom han i kontakt med personer som han kunne intervjue direkte på NRK.
– Å bruke Facetime og språket til å intervjue noen på deres språk og oversette det fortløpende, både spørsmål og svar, gir en annen tilstedeværelse og nærhet, forteller han til Medier24.
Malatya i Tyrkia er ett av de områdene som er hardt rammet etter jordskjelvet.
Senel forteller at det har tatt lang tid før NRKs korrespondent Åse Marit Befring har kunnet komme seg til områdene.
– Vi jobber mot klokka og forsøker å gi nyhetene fortløpende så godt og presist som mulig med de menneskelige historiene og tragediene i sentrum. Da er det naturlig å bruke de virkemidlene og alternative måter for å bringe litt mer nærhet gjennom Facetime-intervju på et annet språk enn norsk og engelsk, forklarer han.
Å intervjue noen på deres morsmål ser han på som en stor fordel.
– Man kan uhildet få en beretning på hvordan det faktisk er. Det blir ofte moderert, annerledes eller mangelfullt på et annet språk. Det er ikke like enkelt for mange i de traktene å uttrykke seg på et annet språk, forklarer han.
– I dette tilfellet var det naturlig å snakke på tyrkisk. Det er det språket som han kan gi oss de beste beskrivelsene, smak, lukt og opplevelser, og ikke minst nyansene. Når man har mulighet til det gjennom meg som behersker språket, så var det et naturlig valg å gjøre det på det språket som gir den kanskje mest nyanserte og ærligste beretningen.
– Sterke inntrykk
Senel er født og oppvokst i Norge, men har foreldre som er fra Tyrkia. Han snakker språket, og følger landet tett og besøker det ofte.
Siden 2009 har han jobbet for NRK, og har dekket flere alvorlige hendelser.
– På slutten av dagen, da jeg fikk summet meg litt, merket jeg at det var sterke inntrykk. Da var det godt å snakke med familie og kollegaer og bearbeide og snakke om inntrykkene, sier han, men sier samtidig at det ikke er han det er synd på.
– Det er noe universelt med de desperate ropene fra ruinene. Det er utvilsomt sterke inntrykk å jobbe med, men selvfølgelig er vi vant med å jobbe med denne type saker. Da blir man litt herdet.
Erfaring som tolk
Som student tok Senel i tillegg en utdannelse som tolk, og har jobbet en del som frilanstolk.
– Det er ikke en situasjon jeg er fremmed for, men det blir en annen sak å jobbe som tolk samtidig som man gjør et journalistisk arbeid. Nå har det blitt flere ganger i løpet av et døgn, direkte på NRK. Det blir en helt annen nerve på det og en annen følelse for min del også, særlig når det handler om ting fra et pågående drama, sier han.
Samtidig understreker han at han er ydmyk og glad for å kunne bidra.
– Folk som har flerkulturell kompetanse, språkkunnskap og områdekunnskap kan bidra med det lille ekstra i sånne saker. Da kan vi komme nærmere det som skjer, kommenterer han.