Nyhetssjef i VG Rampelys, Marcus Husby.

VG siterte på nynorsk i bokmålssak: – Feil å «oversette» en forfatter som Jon Fosse

Da VG intervjuet forfatter Jon Fosse på e-post, siterte de han på nynorsk - selv om resten av artikkelen er på bokmål.

Publisert Sist oppdatert

Denne artikkelen er over to år gammel.

Onsdag publiserte VG en sak om at det er ti år siden forfatter Jon Fosse fikk tildelt Statens æresbolig Grotten i Slottsparken i Oslo av Kulturdepartementet.

I saken blir den ellers så mediesky forfatteren intervjuet via e-post.

Selv om artikkelen til VG er skrevet på bokmål, er Fosse gjengitt på nynorsk.

Mener det ville vært naturlig å oversette

Debatten om hvorvidt artikkelen skal holde seg til en målform, eller om man kan veksle mellom bokmål og nynorsk, har gått på det lukkede forumet Norske journalister på Facebook.

– Jeg vil sitere på opprinnelig målform, er det nynorsk, så er det nynorsk. Men jeg er på ingen måte i stand til å skrive så mye som en ingress på nynorsk. Skriver man om sitatet til bokmål har det for øvrig også medført reaksjoner tidligere, sier Brønnøysunds Avis-journalist Simon Aldra i kommentarfeltet.

Dagbladet-journalist Mathilde Lea mener derimot at å blande bokmål og nynorsk i en artikkel er like merkelig som å beholde engelske sitater i en norsk sak med engelskspråklig kilde.

– Det ville vært helt naturlig for en nynorskspråklig avis å oversette sitater gitt på bokmål til nynorsk. På samme vis er det helt normalt for en bokmålsavis å oversette nynorsksitater til bokmål. Det skulle vært et særlig poeng for å beholde nynorsken, men da ville jeg ha gått for hele saken på nynorsk, skriver Lea i kommentarfeltet.

– Blir å undervurdere leseren

Nyhetssjef i VG Rampelys, Marcus Husby, mener de ikke kunne gjort det annerledes.

– I denne saken ville det blitt helt feil å «oversette» en forfatter som Jon Fosse fra nynorsk til bokmål. Jeg føler det også gjør saken mer levende, sier Husby til Medier24.

– Men blir ikke leserne forvirret når man bytter mellom bokmål og nynorsk i samme sak?

– Jeg tror ikke det. Det blir å undervurdere leseren. Nå har vi to skriftspråk i Norge, og jeg tror leserne klarer å lese begge på en god måte.

– Men om man intervjuet Fosse på telefon, ville det da vært naturlig å skrive svarene på bokmål?

– Interessant spørsmål. Jeg tenker nok at vi da hadde sitert på bokmål, svarer Husby og fortsetter:

– Det er litt forskjellig fra journalist til journalist. Noen er mer bekvem med å skrive nynorsk enn andre.

Når det gjelder skriftlige svar fra kilder på e-post som er på nynorsk, er det ulik praksis hos VG Rampelys fra sak til sak, forteller Husby.

Powered by Labrador CMS