Nyhetssjef i VG Rampelys, Marcus Husby.
Jan Magnus Weiberg-Aurdal/Skjermbilde VG
VG siterte på nynorsk i bokmålssak: – Feil å «oversette» en forfatter som Jon Fosse
Da VG intervjuet forfatter Jon Fosse på e-post, siterte de han på nynorsk - selv om resten av artikkelen er på bokmål.
Onsdag publiserte VG en sak om at det er ti år siden forfatter Jon Fosse fikk tildelt Statens æresbolig Grotten i Slottsparken i Oslo av Kulturdepartementet.
I saken blir den ellers så mediesky forfatteren intervjuet via e-post.
Selv om artikkelen til VG er skrevet på bokmål, er Fosse gjengitt på nynorsk.
Mener det ville vært naturlig å oversette
Debatten om hvorvidt artikkelen skal holde seg til en målform, eller om man kan veksle mellom bokmål og nynorsk, har gått på det lukkede forumet Norske journalister på Facebook.
– Jeg vil sitere på opprinnelig målform, er det nynorsk, så er det nynorsk. Men jeg er på ingen måte i stand til å skrive så mye som en ingress på nynorsk. Skriver man om sitatet til bokmål har det for øvrig også medført reaksjoner tidligere, sier Brønnøysunds Avis-journalist Simon Aldra i kommentarfeltet.
Dagbladet-journalist Mathilde Lea mener derimot at å blande bokmål og nynorsk i en artikkel er like merkelig som å beholde engelske sitater i en norsk sak med engelskspråklig kilde.
– Det ville vært helt naturlig for en nynorskspråklig avis å oversette sitater gitt på bokmål til nynorsk. På samme vis er det helt normalt for en bokmålsavis å oversette nynorsksitater til bokmål. Det skulle vært et særlig poeng for å beholde nynorsken, men da ville jeg ha gått for hele saken på nynorsk, skriver Lea i kommentarfeltet.
– Blir å undervurdere leseren
Nyhetssjef i VG Rampelys, Marcus Husby, mener de ikke kunne gjort det annerledes.
– I denne saken ville det blitt helt feil å «oversette» en forfatter som Jon Fosse fra nynorsk til bokmål. Jeg føler det også gjør saken mer levende, sier Husby til Medier24.
– Men blir ikke leserne forvirret når man bytter mellom bokmål og nynorsk i samme sak?
– Jeg tror ikke det. Det blir å undervurdere leseren. Nå har vi to skriftspråk i Norge, og jeg tror leserne klarer å lese begge på en god måte.
– Men om man intervjuet Fosse på telefon, ville det da vært naturlig å skrive svarene på bokmål?
– Interessant spørsmål. Jeg tenker nok at vi da hadde sitert på bokmål, svarer Husby og fortsetter:
– Det er litt forskjellig fra journalist til journalist. Noen er mer bekvem med å skrive nynorsk enn andre.
Når det gjelder skriftlige svar fra kilder på e-post som er på nynorsk, er det ulik praksis hos VG Rampelys fra sak til sak, forteller Husby.