NRKs radiosjef Cathinka Rondan og samfunnsdebattant Jarl Wåge.
NRKs radiosjef Cathinka Rondan og samfunnsdebattant Jarl Wåge.

Kritiserer NRKs automatiske oversettelse: – Minner om en nord-koreansk nyhetsoppleser

– Det er viktigere at alle får med seg innholdet enn at noen blir irriterte på stemmen, svarer NRK.

Publisert

Det var da samfunnsdebattanten Jarl Wåge lyttet til NRK Radios nyhetssending onsdag formiddag, at han reagerte på det han fikk høre.

Det var ikke nyhetene i seg selv som først og fremst satte en støkk i Wåge. Det gjorde derimot lyden som ble spilt av under flere av NRKs utenriks-innslag. 

For i stedet for den karakteristiske lyden av Donald Trump, ble den pensjonerte læreren  heller møtt av dette:

En mekanisk, maskingenerert stemme som leste opp en oversettelse. Dette hendte flere ganger gjennom sendingen, forteller Wåge.

– I en reportasje fra Beirut skulle en kvinne fortelle hva som hadde skjedd der, og så ble en forferdelig robotstemme, som durte i vei, lagt på i stedet. Jeg måtte rett og slett slå av radioen, sier Wåge til Medier24.

– Ville det vært bedre å droppe denne typen oversettelse?

– For meg ville det vel vært det. På nord-koreansk TV durer jo nyhetsoppleserne monotont i vei. Dette minte meg litt om det, eller en muntlig variant av Google Translate, svarer han. 

– Har godt av å høre ulike språk

Wåge har tidligere vært lærer i blant annet engelsk. Han tror mange unge har utbytte av å stadig høre andre språk enn det norske i mediene.

– En av de gode tingene med norsk radio og TV er at man får høre utenlandske språk, i motsetning til i mange andre land der de dubber innhold, sier han og legger til:

– Jeg tror vi har godt av å høre ulike språk, og tror for eksempel at ungdom lærer masse engelsk på den måten, sier han. 

Wåge har også et forslag til hvordan NRK kunne løst språkutfordringen på en bedre måte. 

– Kanskje kunne man laget et sammendrag av det som ble sagt, der man forklarte hva den som nettopp snakket sa.

NRK: – Krevende å oppgradere

Wåge delte også frustrasjonen sin over oversettelsen på Twitter, der han har over 13 000 følgere. 

NRK tok raskt kontakt med ham på det sosiale mediet. 

«Vi noterer oss innspillene. NRK Alltid Nyheter har samsending med TV-sendingen klokken 12 og klokken 19, og da bruker vi en maskinell oversettelse av utenlandsk tale. En eventuell oppgradering av stemmen er ressursmessig krevende, men noe vi skal vurdere i høst» svarte statskanalen der. 

 Wåge sier at han har forståelse for at NRK ønsker å kutte kostnader. Men:

– Jeg skjønner at NRK ønsker å bruke mindre ressurser, men det får være måte på. Dette ødelegger nyhetssendingene, sier han.

 – Teknologien gjør ikke det vi ønsker å gjøre

NRKs radiosjef Cathinka Rondan har ikke anledning til å stille til telefonintervju med Medier24, men gir likevel et skriftlig svar på Waages kritikk.

Hun peker blant annet på at sendingen Wåge har hørt er en nyhetsstrøm som også sendes på TV, og at NRK på radiosendingen derfor bruker en maskinell oversettelse av alle andre språk enn det norske.

«Det er viktig både for synshemmede og de mange lytterne som ikke forstår andre språk, men gir selvsagt mer verdi når det er koreansk som oversettes. Vi har i en periode med mye pressekonferanser og norske nyheter skrudd av den stemmen, men nå skrudd den på igjen», skriver Rondan. 

Cathinka Rondan.
Cathinka Rondan.

Og fortsetter: 

«Når den ikke har vært der får vi klager fra publikummere som savner den fordi de mister viktig informasjon. I disse sommerukene er det mange som sitter i bil og følger med på nyheter. Vi har vurdert det slik at det er viktigere at alle får med seg innholdet enn at noen blir irriterte på stemmen.»

Rondan sier også at NRK ideelt sett ønsker å kun oversette andre språk enn engelsk, svensk og dansk.

Hun sier også at de ønsker å kunne gjøre det med en behagelig radiostemme, men at en oppgradering og utvikling av et system som kan skille mellom forskjellige språk, er ressursmessig krevende. 

Powered by Labrador CMS