Men nå kommer løsningen, from Bergen. Der går nemlig store deler av Medie-Norge, leser jeg i en pressemelding fra Media City Bergen, sammen med NCE Media for å lansere MCB Journalism Lab (JoLab).
NCE Media er Norwegian Center of Expertise in Media, in case you didn’t know, og MCB er Media City Bergen. I Bergen har de ikke i Pressens Hus, som vi driver og bygger her i Oslo-provinsen, men Media City.
Og der skriver de selvsagt på engelsk. Det tøffere å være en hotpot for innovation enn ei heit potte for nyskaping, som det blir på nynorsk. MCB er en cradle of innovation også. Helt umulig på nynorsk: Ei vugge?
Nei, har du en global knowledge hub med companies, universities og research facilities som empower stories, så sier det seg selv: Det må sies på engelsk. Unntatt når du må skrive en pressemeldning på norwegian.
Scroll helt down i meldingen og du vil se at Anne Jacobsen, NCE Medias CEO – chief executive officer, in case du må ha det inn med teskje – er veldig stolt av å initiere JoLab. Og det er en fin oversettelse av proud to initiate JoLab.
I JoLab skal det bli både heldags workshop og intensiv workshop, case-studier og storytelling, AR/VR, broadcast-teknologi og AI. Samhandling står sentralt. Bærekraftige forretningsmodeller står helt sentralt.
Ja, det er slike ord norske journalister må lære seg å bruke, og her er jeg glad Norwegian Center of Expertise in Media viser vei. Hvem går vel inn i 2020 og sier verksted, historiefortelling og kringkastingsteknologi?
Det måtte være Fiskeribladets redaktør Øystein Hage. Han har ikke lyst til å flytte inn i Media City på felles plattform og arena med andre tunge aktører: – Hipt og kult, sa han da han ble spurt: – Men altfor dyrt.
Det intervjuet ble skrevet på nynorsk. Det lukta litt fisk av det også, helt til Sturla Hjelmervik i huseieren Entra svarte på e-post at «den ideelle leietakeren tenker vi vil være noen som komplimenterer medieklyngen».
Det lukta det fugl av, tenkte jeg, og slo opp i ordboka etter komplimentere: rose, smigre; lykkønske. Ja, slik er jo den ideelle leietakeren, liten tvil om det. Med mindre Hjelmervik mente komplementere, da.
So what? Komplimentere, komplementere – det er jo bare én bokstavs forskjell. Akkurat som center og senter. Expertise og ekspertise, innovation og innovasjon har flere forskjellige bokstaver, men you get my point.
Centre, sa du? Ikke center? Norwegian Center of Expertise in Media ble allerede i 2015 awarded a Centre of Expertise status from Innovation Norway – så der ser du: You say poteitos, I say potatos. Anything goes!
Eller var det Norwegian Media Cluster som fikk expertise status? Eller var det The National Media Innovation Engine? Det var uansett snakk om en success story i en tid der change and innovation are key for business.
Jeg, som tidvis blir kalt medieekspert, vet hvor mye som skal til for å oppnå ekspertstatus. Jeg kommer aldri til å få expert status med x, men en gang opplevde jeg å bli kalt Trygve Ass Olsen på et navneskilt.
Det var ikke i Media City Bergen, men et annet engelskspråklig sted. En lurte på om det sto for Trygve Olsen Associates, men jeg måtte forklare at det var en trykkfeil og at jeg var CEO og editor-in-chief i Journalisten.
Nå er jeg bare fagmedarbeider ved Institutt for journalistikk. Er det noen i The Norwegian Center of Expertise in Media som kan gi meg en god engelsk oversettelse? Please?